Über den schönen Yakun und seinen goldenen Umhang. Terminus einer Theorie

 

 

Der Artikel widmet sich einer Art „Neu-Registrierung“ der Handlung aus der Nestorchronik von (Повесть временных лет), deren Hauptfigur der varangianische Prinz Yakun ist. Dies ist ein historisches Rätsel, das Karamzin zu lösen begann.

Wie Sie wissen, beginnt die Kurzgeschichte mit einer Nachricht über die Ankunft von Jakun mit den Varangianern beim Aufruf von Fürst Jaroslaw und der Beschreibung von Jakun mit dem Satz „и бѣ Ѩкунъ слѣпъ. луда бѣ оу него золотомь истькана“ und endet mit einer Beschreibung von Yakuns Flucht vom Schlachtfeld mit dem Satz „и  Ѩкунъ ту отбѣже луды златоѣ“ [ПСРЛ Т.I 1926: 148].

In letzter Zeit hat sich das Interesse an dieser Handlung spürbar belebt. Als Ergebnis dieses Prozesses kann man die Tatsache des Erscheinens des Artikels von A. F. Litvin und F. B. Uspensky „Warum sind die Varangian Yakun vor dem goldenen Mantel “davongelaufen”? Szenen aus der Listvensky-Schlacht von 1024 «Drevnyaya Rus’. Voprosy mediyevistiki. Nr. 1 (63), 2016, S. 27-40) betrachten. Der Inhalt dieses Artikels impliziert die Existenz einer Theorie, von der einer der Hauptbegriffe (Terminus) der folgende besondere Aussage ist. «Das Wort слѣпъ sollte mit Konjektur von N.P. Lambin gelesen werden: сь лѣпъ (Yakun war nicht blind, aber schön. – PB).»

Es muss zugegeben werden, dass N.P. Lambin richtig auf den logischen Widerspruch hingewiesen hat, der beim Lesen von слѣпъ in der Bedeutung von „blind“ auftritt. Einige Fakten der altrussischen Schrift passen jedoch nicht in seine eigene Version. Wenn wir uns also das Wörterbuch von Sreznevsky zuwenden, finden wir dort das Wort «слѣпьливыи»  im Sinne von „blendend“ (nicht “blind”): „«нъ не ако слѣпьливо есть слнце»“ [Срезневский 1903: 442]. Dann wollte der Chronist mit dem Wort слѣпъ / слѣпь genau betonen, wie Yakun gekleidet war: zu hell, elegant, luxuriös. Vielleicht ist die Verwendung des Wortes «слѣпъ» das Ergebnis der Konvergenz des Wortes «слѣпьливый» mit dem Wort «щапливый«. In Vladimir Dahls Wörterbuch steht eine Zeile aus dem russischen Tanzlied: «Уж была Дунюшка щеплива» («щепетитьщапитьщапливыйщапщеголь») [Даль Т.4. 1991: 655].

In der annalistischen Kurzgeschichte von Yakun sollte das Wort «слѣпъ» genau so gelesen werden, wie es geschrieben ist, aber in einer anderen Bedeutung. Der Ort, der uns interessiert, sollte auf diese Weise „übersetzt“ werden: «Yakun war слеплив / щаплив (Dandy), seine луда (Umhang) wurde mit Gold gewebt.«

Zusammenfassungen in Englisch und Französisch finden Sie unten.

Den vollständigen Text des Artikels in russischer Sprache siehe hier.

herunterladen