Номер 708 (Царевич-чудовище) правильно исключить из указателя Аарне. Сказки данного типа по формальным признакам проще описывать под номером Аарне 402 (Царевна-лягушка).
Сущностей (означаемых) гораздо меньше, чем мотивов, или картинок (означающих). Очень многое связано с комбинаторикой персонажей. Особенно это касается парных образов: человек – животное – атрибут (предмет). Не всегда сразу можно определить, кто есть кто: протагонист, искомый персонаж (чудесный супруг), чудесный помощник? К тому же в отличие от явлений языка мотив в фольклоре как означающее есть не акустический, а зрительный образ, который рисуется речью. И сформулировать частное положение относительно избыточности номера Аарне 708 проще и удобнее графическими средствами, пользуясь той же системой Аарне [1], с учетом того, что его определения типов интуитивно верны по своему направлению, но ориентированы лишь на приблизительное решение задач «классификации волшебных сказок самих по себе», выражаясь словами Проппа:
707. Die drei goldenen Söhne: die Königin gebärt Wunderkinder; sie werden vertauscht; die Königin wird verstossen; die Suche nach dem sprechenden Vogel, dem singenden Baum und dem Wasser des Lebens (Grimm No. 96, Gg No. 44). |
707. Die drei goldenen Söhne: die Königin gebärt Wunderkinder; sie werden vertauscht; die Königin wird verstossen; die Suche nach dem sprechenden Vogel, dem singenden Baum und dem Wasser des Lebens (Grimm No. 96, Gg No. 44). |
708. Die Missgeburt: eine Königstochter bringt durch die Zauberkünste ihrer bösen Stiefmutter ein Ungeheuer zur Welt und wird verstossen; das Ungeheuer ernährt sie, bis alles wieder gut wird; aus dem Ungeheuer wird ein Prinz (Gg No. 32). |
См.: 402. Die Maus (Katze, Frosch u. s. w.) als Braut: der jüngste von drei Brüdern führt die Aufträge des Vaters am besten aus: er bringt das beste Tuch, die schönste Braut u. s. w.; die Maus verwandelt sich in ein schönes Mädchen (Grimm No. 63, 106, Gg No. 15). |
709. Schneewittchen: die böse Stiefmutter versucht das Mädchen zu töten; bei den Zwergen (Räubern), wo der Königssohn das Mädchen findet und zur Frau nimmt (Grimm No. 53, Gg No. 120). |
709. Schneewittchen: die böse Stiefmutter versucht das Mädchen zu töten; bei den Zwergen (Räubern), wo der Königssohn das Mädchen findet und zur Frau nimmt (Grimm No. 53, Gg No. 120). |
Впервые крайне редкие сказки типа Аарне 708 были открыты на материале датских народных сказок. Аарне не нашел в собрании братьев Гримм такой сказки и указал под номером 708 только сказку ‘Vidunder” (Grundtvig 7) [2] из сборника датских сказок. В указателе Аарне она дается под номером 32 по списку Астрид Лундинг (32. «Wonderful» (Del vidunderlige foster). The monstrous son helps his mother) [3]. Позднее Больте и Поливка добавили еще несколько сказок, в том числе немецких, из Северной и Центральной Европы [4]. В Сравнительном указателе восточнославянских сюжетов (СУС) Л.Г.Барага и др. под номером 708 значатся только две сказки из сборника Д.М.Балашова «Сказки Терского берега Белого моря» (1970): «Сын-зверь» (Балашов 51) и «Пестреюшко» (Балашов 136) [5].
Утверждение о необходимости исключении номера Аарне 708 тесно связано с теми положениями, которые были высказаны в работе, посвященной сюжету «Царевна-лягушка» [6]. Поручения царя выполняет не царевна-лягушка, а ее служанки, «мамки, няньки». Точно в такой же роли в сказках Аарне 708 выступает безобразный сын героини. С этой точки зрения, Астрид Лундинг, по сути, очень верно определила этот тип сказок: «The monstrous son helps his mother». Именно помощь собственного чада, ужасного с виду, но доброго внутри, делает королевну героиней (протагонистом) всей сказки. Необычность этой сказки заключается лишь в том, что при наложении (проецировании) сказки типа Аарне 402 на сказку типа Аарне 707 (Чудесные дети) кожа, в которую заключена героиня приобретает свойство самостоятельного персонажа – чудесного помощника. Таким образом, сказки типа Аарне 708 по своим формальным (структурным) признакам объективно относятся к типу Аарне 402 (Царевна-лягушка).
Не по порядку изложения. Сравнение русских сказок интересующего нас типа со сказками, принадлежащими западноевропейской традиции, показывают, что последние на порядок превосходят первые по своему объему. Во-первых, становится понятно, что русские сказки являются захожими, в терминах Веселовского, «выжатыми» до предела в процессе их адаптации. Во-вторых, становится видно различие между двумя традициями.
Вопрос заключается в следующем: что это за «вода», которую русские сказчики «выжали» из западноевропейских захожих сказок? Как кажется, ответ может быть только один – книжность, наивный психологизм и, если угодно, натурализм, когда, например, на место приготовления колдовского зелья ставится банальное пищевое отравление («суп с котом»).
Как писал Пропп, при анализе сказок «дело осложняется тем, что чистота строения сказок свойственна только крестьянству, притом крестьянству, мало затронутому цивилизацией. Всяческие сторонние влияния меняют, а иногда и разлагают сказку. Как только мы выходим за грань абсолютно подлинной сказки, так начинаются осложнения. Сборник Афанасьева в этом отношении представляет собой удивительно благодарный материал. Но уже сказки братьев Гримм, давая в общем ту же схему, обнаруживают менее чистый и устойчивый вид ее» [7]. При этом, в сущности, мы ничего не знаем о бытовании сказок в западноевропейской традиции. Во всяком случае, понятие репертуара сказочника к этой традиции кажется малоприменимым с учетом того факта, что сказки здесь достигают таких поистине «лубочных» размеров. Сталкиваясь с образцами волшебно-сказочного фольклора в рамках западноевропейской традиции, мы зачастую имеем дело с устными лубками, когда техника заучивания вытесняет натверживание, повторение (мать учения) – слаживание.
Скачать