Сын-чудище – волшебный помощник матери. Сказки Аарне 708

           

 

Номер 708 (Царевич-чудовище) правильно исключить из указателя Аарне. Сказки данного типа по формальным признакам проще описывать под номером Аарне 402 (Царевна-лягушка).

Сущностей (означаемых) гораздо меньше, чем мотивов, или картинок (означающих). Очень многое связано с комбинаторикой персонажей. Особенно это касается парных образов: человек – животное – атрибут (предмет). Не всегда сразу можно определить, кто есть кто: протагонист, искомый персонаж (чудесный супруг), чудесный помощник? К тому же в отличие от явлений языка мотив в фольклоре как означающее есть не акустический, а зрительный образ, который рисуется речью. И сформулировать частное положение относительно избыточности номера Аарне 708 проще и удобнее графическими средствами, пользуясь той же системой Аарне [1], с учетом того, что его определения типов интуитивно верны по своему направлению, но ориентированы лишь на приблизительное решение задач «классификации волшебных сказок самих по себе», выражаясь словами Проппа:

707. Die drei goldenen Söhne: die Königin gebärt Wunderkinder; sie werden vertauscht; die Königin wird verstossen; die Suche nach dem sprechenden Vogel, dem singenden Baum und dem Wasser des Lebens (Grimm No. 96, Gg No. 44).

707. Die drei goldenen Söhne: die Königin gebärt Wunderkinder; sie werden vertauscht; die Königin wird verstossen; die Suche nach dem sprechenden Vogel, dem singenden Baum und dem Wasser des Lebens (Grimm No. 96, Gg No. 44).

708. Die Missgeburt: eine Königstochter bringt durch die Zauberkünste ihrer bösen Stiefmutter ein Ungeheuer zur Welt und wird verstossen; das Ungeheuer ernährt sie, bis alles wieder gut wird; aus dem Ungeheuer wird ein Prinz (Gg No. 32).

См.: 402. Die Maus (Katze, Frosch u. s. w.) als Braut: der jüngste von drei Brüdern führt die Aufträge des Vaters am besten aus: er bringt das beste Tuch, die schönste Braut u. s. w.; die Maus verwandelt sich in ein schönes Mädchen (Grimm No. 63, 106, Gg No. 15).

709. Schneewittchen: die böse Stiefmutter versucht das Mädchen zu töten; bei den Zwergen (Räubern), wo der Königssohn das Mädchen findet und zur Frau nimmt (Grimm No. 53, Gg No. 120).

709. Schneewittchen: die böse Stiefmutter versucht das Mädchen zu töten; bei den Zwergen (Räubern), wo der Königssohn das Mädchen findet und zur Frau nimmt (Grimm No. 53, Gg No. 120).

Впервые крайне редкие сказки типа Аарне 708 были открыты на материале датских народных сказок. Аарне не нашел в собрании братьев Гримм такой сказки и указал под номером 708 только сказку ‘Vidunder” (Grundtvig 7) [2] из сборника датских сказок. В указателе Аарне она дается под номером 32 по списку Астрид Лундинг (32. «Wonderful» (Del vidunderlige foster). The monstrous son helps his mother) [3]. Позднее Больте и Поливка добавили еще несколько сказок, в том числе немецких, из Северной и Центральной Европы [4]. В Сравнительном указателе восточнославянских сюжетов (СУС) Л.Г.Барага и др. под номером 708 значатся только две сказки из сборника Д.М.Балашова «Сказки Терского берега Белого моря» (1970): «Сын-зверь» (Балашов 51) и «Пестреюшко» (Балашов 136) [5].

Утверждение о необходимости исключении номера Аарне 708 тесно связано с теми положениями, которые были высказаны в работе, посвященной сюжету «Царевна-лягушка» [6]. Поручения царя выполняет не царевна-лягушка, а ее служанки, «мамки, няньки». Точно в такой же роли в сказках Аарне 708 выступает безобразный сын героини. С этой точки зрения, Астрид Лундинг, по сути, очень верно определила этот тип сказок: «The monstrous son helps his mother». Именно помощь собственного чада, ужасного с виду, но доброго внутри, делает королевну героиней (протагонистом) всей сказки. Необычность этой сказки заключается лишь в том, что при наложении (проецировании) сказки типа Аарне 402 на сказку типа Аарне 707 (Чудесные дети) кожа, в которую заключена героиня приобретает свойство самостоятельного персонажа – чудесного помощника. Таким образом, сказки типа Аарне 708 по своим формальным (структурным) признакам объективно относятся к типу Аарне 402 (Царевна-лягушка).

Не по порядку изложения. Сравнение русских сказок интересующего нас типа со сказками, принадлежащими западноевропейской традиции, показывают, что последние на порядок превосходят первые по своему объему. Во-первых, становится понятно, что русские сказки являются захожими, в терминах Веселовского, «выжатыми» до предела в процессе их адаптации. Во-вторых, становится видно различие между двумя традициями.

Вопрос заключается в следующем: что это за «вода», которую русские сказчики «выжали» из западноевропейских захожих сказок? Как кажется, ответ может быть только один – книжность, наивный психологизм и, если угодно, натурализм, когда, например, на место приготовления колдовского зелья ставится банальное пищевое отравление («суп с котом»).

 Как писал Пропп, при анализе сказок «дело осложняется тем, что чистота строения сказок свойственна только крестьянству, притом крестьянству, мало затронутому цивилизацией. Всяческие сторонние влияния меняют, а иногда и разлагают сказку. Как только мы выходим за грань абсолютно подлинной сказки, так начинаются осложнения. Сборник Афанасьева в этом отношении представляет собой удивительно благодарный материал. Но уже сказки братьев Гримм, давая в общем ту же схему, обнаруживают менее чистый и устойчивый вид ее» [7]. При этом, в сущности, мы ничего не знаем о бытовании сказок в западноевропейской традиции. Во всяком случае, понятие репертуара сказочника к этой традиции кажется малоприменимым с учетом того факта, что сказки здесь достигают таких поистине «лубочных» размеров. Сталкиваясь с образцами волшебно-сказочного фольклора в рамках западноевропейской традиции, мы зачастую имеем дело с устными лубками, когда техника заучивания вытесняет натверживание, повторение (мать учения) – слаживание.

Скачать