Говорящие бересты древней Руси. Грамота 69

 

А.А.Зализняк предлагает такой перевод:

От Терентия к Михалю. Пришлите коня с Яковцем — поедет Саввина дружина. Мы с Григорием в Ярославле живы-здоровы. Угличские корабли остались во льду на зиму (букв.: угличане замерзли) в Ярославле. Так что ты [посылай] до Углича, и как раз туда [едет] дружина (или: и как раз там дружина)».

Во-первых, не совсем понятно, зачем при чтении бересты вместо крестика ставить букву йота, а, во-вторых – заменять («переводить») слово «лошак» на слово «конь». Хотя вполне вероятно, что автор действительно имел в виду не «помесь жеребца с ослицей», но лошадей местной, не высококровной, породы известной по археологическим источникам.

Исправление только что упомянутых и некоторых других неточностей многое меняет в представлении, о чем говорится в Бересте 69. По этому поводу можно сказать следующее. Письмо было послано из некоторого пункта (который находится не в Новгороде, но и не в Ярославле или Угличе) в Новгород к Михалю неким Терентеем (ср.: ментия (ментик)и якобы просторечное ментея XVIII в.) с просьбой прислать лошакъ (т.е. лошаков; ср.: мн.ч. солдат, но не «солдатов» и др.) с неким Яковцем. При этом сообщается, что поедет на лошаках дружина, состоящая из людей какого-то Савы. (Как известно, новгородцы использовали лошадей только для передвижения, перед боем спешивались.) Сам Терентей собирается спешно ехать в Ярославль вместе с Григорем («и с Григорем»). Дескать, угличане «замерзли» на Ярославли (завязли / встали при осаде Ярославля?).

Фраза, предлагаемая А.А.Зализняком («Мы с Григорием в Ярославле живы-здоровы») выглядит нелепо, совершенно выпадая из структуры сообщения. Выражение «добр здоров», т.е. подобру-поздорову, здесь означает быстроту движения, что вытекает из первоначального смысла выражения уходить (убираться) подобру-поздорову.

Для большей уверенности было бы неплохо расшифровать слово «мержище» из словаря Даля. Во всяком случае, «угличские корабли, вмерзшие в лед у Ярославля» очень трудно вписать в исторические реалии. На этот счет было бы интересно узнать мнение военных историков.

После крестика (новая строка, переход к новой мысли) идет совет или констатация некоторого действия, естественно вытекающего из сложившейся положения дел. Предполагается, что Михаль отправится в Углич и там будет дожидаться прибытия дружины. Для ясности сравним два выражения, берестяное и сказочное: «Ты [добираешься] до Углича, а тут и дружина [придет]» и «А она прибежала домой, да хорошо еще, что успела прибежать, а тут и (т.е. и ту пакъ. – ПБ) отец и мать пришли. Ср. также: Заступи черту дверь, а он в окно или: Дан приказ ему на запад, / ей в другую сторону (современный русский язык помнит подобные обороты).

Теперь мы можем уточнить, о чем идет речь в грамоте № 69. Была не осада Ярославля, как мы предполагали вначале статьи, а классическое противостояние (стояние) двух войск, по обе стороны Волги около Ярославля, которое затянулось до начала морозов. Возможно, угличане действительно замерзли (страдали от холода) под Ярославлем. Корабли здесь, конечно, ни при чем. Также вполне возможно, что подмога из Новгорода, если дружина Савы успела прибыть на место вовремя и «стояние на Волге» закончилось миром. Видимо, дружина успела, ибо в летописи говорится: «Посемъ доконцаша миръ съ Дмитриемъ, и оттолѣ послаша по князя Юрья на Москву, н а  в с е и  в о л ѣ  н о в г о р о д ч к о и; а сами возвратишася в Новъгород (разрядка моя. — ПБ)».

скачать