«Неправильная» Красная шапочка. Историческая морфология сказки — 3.1

 

Многие старые печатные издания, как и современные публикации в интернете, отличаются о сказки «Красная шапочка» в изложении Шарля Перро именно тем, что в них есть добавление эпизода с благополучным исходом. Это полностью соответствует характеристике сюжета в указателе Аарне – Томсона – Утера (ATU). Для типа 333 (Little Red Riding Hood) безусловной нормой являются варианты с чудесным спасением.

Мы не будем рассматривать все печатные варианты. К счастью, по отношению к изданиям на русском языке эта кропотливая работа вполне репрезентативно выполнена А.Ю.Мельниковым[1]. Верно сказано, что версии с благополучным концом навеяны сказкой братьев Гримм. Однако, можно также сказать, что некоторые из версий показывают знакомство авторов с Примечаниями Больте и Поливки.

Нас в рамках поставленной задачи должно интересовать только одно – общепризнанность того факта, что существуют (известны) только две версии, считающиеся достоверными. Одна из них зафиксирована Шарлем Перро во Франции, другая – братьями Гримм в Германии. Различие между ними как раз в том и состоит, что у Перро сказка заканчивается тем, что волк съедает Красную шапочку, а у братьев Гримм охотник, распоров спящему волку брюхо, высвобождает девочку и бабушку, которые, в свою очередь, набивают волку брюхо камнями, так что тот издыхает от тяжести.

На этой почве возникает проблема Буриданова осла: либо Перро обрезал концовку с благополучным исходом, чтобы вставить поучение для невинных юных девушек, либо источник братьев Гримм добавил такую концовку.

В связи с этой постановкой вопроса возникает еще одно «раздвоение личности» исследователя, интересующегося историей этой сказки. Одни говорят, что именно вариант Перро является народным, т.е. аутентичным, а другие даже не включают эту сказку в сборники французских сказок на том основании, что сюжет этой сказки, как и других, был переработан Перро в соответствии с придворными вкусами и, более того, уверены в том, что в позднейших фольклорных записях сюжеты этих сказок встречаются именно в том форме, какую им придал французский писатель[2]. Но именно в этом случае, при такой формулировке нам ничто не мешает, говорить, что именно вариант братьев Гримм является исконным.

Наконец, вопрос можно поставить совершенно иначе. В том смысле, что оба варианта аутентичны и имели одинаковое хождение. Но как об этом возможно судить по самим соперничающим вариантам?

[1] Мельников А.Ю. К вопросу о переводах сказки Шарля Перро «Красная шапочка» в России // Детские чтения, 2018, № 1, с.285-309.

[2] Лопырева Е.А. Французская народная сказка // Французские народные сказки. М., 1992, с.361.

скачать