Мифы, предания и сказки лоритья. Перевод с немецкого П.Л.Белкова

Целью настоящего перевода является введение в научный оборот богатейшего корпуса сведений по фольклору коренных народов Центральной Австралии, собранных немецким миссионером Карлом Штреловым. Это кажется необходимым в качестве первого шага как с точки зрения морфологии, так и с точки зрения эволюции фольклорных форм в целом, если иметь в виду проблему «исторические корни волшебной сказки». Результатом предполагаемого исследования должна быть серия комментариев, которые, как можно думать уже сейчас, покажут, насколько близки по структуре и по набору основных мотивов европейская, в частности, русская, и австралийская традиция, что само по себе говорит о принципиальном единстве всех существующих фольклорных традиций. Комментарии будут публиковаться на сайте в виде отдельными текстов.

Здесь процесс перевода выступает не только как способ остановки внимания (в противном случае можно было бы пользоваться немецким оригиналом источника), но и как средство приведения сравниваемых явлений к сопоставимому виду. Например, если бы я был носителем одного из австралийских языков и меня интересовал бы вопрос происхождения классической волшебной сказки, то я переводил бы соответствующие источники на язык аранда или лоритья. Хотя, разумеется, настоящим способом приведения к сопоставимому виду должно быть знание единых для всех традиций законов композиции и умение их применять. К счастью, такие законы существуют.

Конечно, нетрудно заметить, что перевод труда К.Штрелова не соответствует порядку публикации его частей. Но в данном случае это не столь существенно. Перевод текстов мифов, былин (именно!) и сказок народа аранда, вышедших в то время годом раньше текстов лоритья, будет закончен в ближайшем будущем. А тем временем можно начинать работу со сравнительного анализа образцов австралийского и великорусского фольклора.

В опубликованных трудах К.Штрелова интерес представляют не только фольклорные тексты, но и содержание предисловий издателя и редактора Морица фон Леонарди. Из них можно почерпнуть многое, касающееся метода полевых сборов, истории и теории исследований фольклора и, наконец, истории этнографии (в «терминах и понятиях»).

Несколько замечаний чисто технического характера. Необходимым условием при переводе этнографических источников является их сохранение как таковых. Так что, учитывая особенности стиля самого К.Штрелова, а также стиля М. фон Леонарди, правившего его тексты, с этой точки зрения, перевод сделан вполне добросовестно. Кроме того, если кто-то вдруг заинтересуется австралийским фольклором не только как простой читатель, ему все равно придется взять в руки немецкий оригинал. Как гласит арабская пословица, своим ногтем только всласть и почешешься. Впрочем, перевод сделан «один в один», в том смысле, что при ссылке на любую часть страницы перевода вы попадаете на страницу под тем же номеров в оригинале.

И еще один важный момент. При переводе термин «черные» (Schwarzen), которым К.Штрелов иногда называл коренных жителей Австралии, как не имеющий научного значения, заменялся на термин «австралийцы», а термин «белые» (Weißen), по той же причине, – на термин «европейцы». Вообще, коренное население Австралии (народы Австралии) правильно называть австралийцами в противоположность англо-австралийцам.

Скачать