Translations

Рубрика «Translations» в меню сайта кажется необходимой, во-первых, в качестве своего рода «системы оповещения» вне пределов области русского языка (см. Résumés), а, во-вторых, в качестве свободного пространства, в котором могут быть помещены переводы на русский язык мало доступных широкой аудитории фольклорных текстов (см. Textes). Кроме того, сам перевод выступает процедурой анализа этих текстов, ибо при переводе становятся видны в ином случае незаметные детали морфологического характера.

Der Rubrik «Translations» im Website-Menü erscheint zum einen als eine Art «Warnsystem» außerhalb des russischen Sprachraums (s. Résumés) und zum anderen in diesem Bereich können Übersetzungen von Folkloretexten ins Russische präsentiert werden, die einem breiten Publikum kaum zugänglich sind (s. Textes). Darüber hinaus dient die Übersetzung selbst als Analyseverfahren für diese Texte, da bei der Übersetzung nicht wahrnehmbare Details morphologischer Natur sichtbar werden.

La rubrique «Translations» dans le menu du site semble nécessaire, d’une part, en tant que «système d’alerte» en dehors de la zone linguistique russe (voir Résumés), et, d’autre part, en tant qu’espace libre dans lequel les traductions de textes folkloriques peuvent être placées, quien n’est pas largement accessible à un large public  (voir. Textes). De plus, la traduction elle-même sert de procédure d’analyse pour ces textes, car dans la traduction des détails imperceptibles de nature morphologique deviennent visibles.

The heading “Translations” in the site menu seems necessary, firstly, as a kind of “warning system” outside the Russian-speaking region (see Résumés), and secondly, as a free space in which you can place translations into Russian of folklore texts that are inaccessible to a wide audience (see Textes). In addition, the translation itself acts as a procedure for analyzing these texts, because many imperceptible details of a morphological nature become visible in the translation.

El encabezado «Translations» en el menú del sitio parece necesario, en primer lugar, como una especie de «sistema de advertencia» fuera del área del idioma ruso (ver Résumés), y en segundo lugar, como un espacio libre en el que se pueden colocar las traducciones al idioma ruso de textos folclóricos, que no están disponibles para una audiencia amplia (ver Textes). Además, la traducción en sí misma actúa como un procedimiento de análisis para estos textos, porque en la traducción se hacen visibles muchos detalles imperceptibles de naturaleza morfológica.

 

П.Белков

25.08.2019